セクシー巨乳アイドルDVD
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
超巨乳の新人がデビュー!脅威のMカップ!105cm!オッパイの大きさはだけでなく、クビレも細くて手足がスラリと伸びたスレンダーさも持ち合わせる!パーフェクトボディの持ち主!オッパイ揺らしや舐め系はもちろん、股間の接写も深く濃厚に撮影してます!2011年はこのコから目が離せない!
出演者:
ジャンル:Full HD (フル ハイビジョン) デビュー作 巨乳
「初らぶ 姫野ゆうり」の良くある質問 by Yahoo!知恵袋
Q.どなたか英語ができる方いましたら、下記の日本文を英文にしてください。お願いします。「私は先ほど貴方の商品”.:SOLARIS:.Full Furnished & interact 1NNOVAT1ON rez faux”を購入しました。持ち帰り、Rezしましたが玄関のドアが故障しています。完全に閉じません。私は理解できず2回同じ物を購入してしまいました。壊れた所を修正するか、修正後新しい物を送るか、返金をお願いします。とても残念です。私は貴方の作る家が気に入っています。どうか修正してください。私は日本人です。英語ができないです
A.壊れたのと、故障は違うような感じもします。修正と修理も違います。修理したものは、新しいものとは言いません。2回とも同じように機能しなかったのでしょうかね。それなら製品自体に問題があるのか、貴方の選択のミスですかねぇ。修理を依頼するのなら、返金の話はしないほうがいいです。どっちが好みなのですか?金を返して貰えばOKみたいですね。そして、もう一度、購入しますか?英語翻訳を使いましょう。この文で交渉が出来るはずもなく、これからのことを考えたら、機械翻訳を英語として体裁を整えることを推奨します。I have purchased your product, SOLARIS:.Full Furnished & interact 1NNOVAT1ON rez faux.I tried to rez it at home but I found front door is not closed properly.Since I could not understand, I purchased same one twice.I love your home but I disappointed this time so much.I'd like to propose you to 1) fix, or2) fix and then send me new one, or 3) refund.I prefer to fix it.I hope you understand me.I am Japanese and I am hard to communicate in English well.
Q.one 複数形Every up train was full and most down ones were empty.「上り電車はどれも満員で、下り電車はたいていからでした」どうして、後ろはones で複数形なのでしょうか?
A.most down trains の train を one に置き換えているので複数になります。every の場合は後が可算名詞でも単数になりますが、most の場合は可算名詞の場合には複数になります。most students, most cars のように。
Q.英文翻訳をお願いします長文になりますがよろしくお願いしますAt the end of her campaign to become America’s first female president in 2008, Hillary Clinton remarked that her 18m votes in the Democratic Party’s primaries represented 18m cracks in the glass celling. In the market for jobs rather than votes the ceiling is being cracked every day. Women now make up almost half of American workers(49.9% in October.) They run some of the world’s best companies, such as PepsiCo, Archer Daniels Midland and W.L. Gore. The earn almost 60% of university degrees in America and Europe. Progress has not been uniform of course. In Italy and Japan employment rates for men are more than 20 percentage points higher for women. Although Italy’s female employment rate has risen markedly in the past decade, it is still below 50%, and more than 20 percentage points below those of Denmark and Sweden. Women earn substantially less than men on average and are severely under-represented at the top of organisations. The change is dramatic nevertheless. A generation ago working women performed menial jobs and were routinely subjected to casual sexism-as “Mad Men”, a television drama about advertising executives in the early 1960s, demonstrates brilliantly. Today women make up the majority of professional workers in many countries(51% in the United States, for example) and casual sexism is for losers. Even holdouts such as the Mediterranean countries are changing rapidly. In Spain the proportion of young women in the labour force has now reached American levels. The glass is much nearer to begin half full than half empty.What explains this revolution? Politics have clearly played a part. Feminists such as betty Friedan have demonised domestic slavery and lambasted discrimination. Governments have passed equal-rights acts. Female politicians such as Margaret Thatcher and Mrs. Clinton have taught younger women that anything is possible.
A.broshi115さん、英語の「glass ceilings( = ガラスの天井)」が、女性が活躍の場で目に見えない天井により抑えつけられる女性差別を意味するときに使われる表現だと分かった上で読んだ方が理解しやすいと思います。訳: 2008年、アメリカ初の女性大統領になるためのキャンペーンの終わりに、ヒラリー・クリントンは、民主党の予備選挙における1800万票は、ガラスの天井の1800万本のヒビを意味していると述べた。選挙以上に就職市場において、ガラスの天井は毎日ヒビ割れている。女性はアメリカの労働者のほぼ半分(10月時点で49.9%)を占める。彼ら(女性)はペプシコ、アーチャー・ダニエルズ・ミッドランド、WLゴアのような、世界的に最も優れた会社の経営者をしている(直: ・・・の企業の幾つかを経営している)。彼ら(原文はTheではなくTheyの間違い?)はアメリカとヨーロッパで大学卒業者の60%を占める(原文: 彼らはアメリカとヨーロッパの大学の学位の60%を得る)。進歩は、無論、均一ではない。イタリアと日本では男性の就業率は女性のそれより20ポイント高い。イタリアの女性就業率は過去10年で著しく伸びたが、未だ50%を切り、デンマークとスウェーデンのそれら(女性就業率)より20ポイント以上も低い。女性は平均して、実質的に男性より稼ぎが低く、経営者の数では厳しく下回る(直: 組織のトップの代表を、厳しく少なく務める)。それでもなお変化はダイナミックだ(力強い)。一世代前では、働く女性は手先仕事(原文manielはmanualの間違い?)をし、1960年代初頭の広告代理店役員たちについてのテレビドラマ「Mad man」が上手に描写するように、日々カジュアルな(悪気のない?)性差別の対象になっていた。こんにち、多くの国々で女性は専門職の半数以上を占め(例えば合衆国で51%)、カジュアルな女性差別は非常識な奴らのものだ。(雇用の男女平等に)遅れた国々である、地中海の国々さえ急速に変化している。スペインでは職場における若い女性の昇進はアメリカのレベルにまでなった。ガラスのコップが半分が空というより、半分が満たされている状態に近い。この革命の原因は何だろうか(直: 何がこの革命を説明する)?政治が明らかに役目を果たしてきた。Betty Friedanのようなフェミニストが家庭内奴隷制度(=女性が家にいること)を悪とし、差別を激しく非難したのだ。政府は権利平等の法を可決した。マーガレット・サッチャーやクリントン女史のような女性政治家が若い女性たちに、いかなることも可能であると教えたのだ。*holdout = .抵抗{ていこう}、条件{じょうけん}に応じない人、契約{けいやく}を保留{ほりゅう}する人 、協力{きょうりょく}しない人
[関連タグ]
Full
full of love
full house
full of vigor
full score
BUMP OF CHICKEN ゼロ full
one da full
full of Happiness
僕は友達が少ない OP full
残念系隣人部★★☆(星二つ半) full
fate/zero OP full
[PR] タレント水着動画
PR
最新記事
アーカイブ